Classes I & II Admission Notice 2026-27
Nursery Admission Payment & Registraion Form for classes I & II
You are using an outdated browser, some site features may not function as expected. Update your browser for the best viewing experience.
01
19thJan,2026
Annual Examination Date ...
02
22thAug,2024
PRE-PRIMARY HALF YEARLY ...
03
13thAug,2024
HALF YEARLY EXAM DATE SH...
04
27thJan,2024
12TH CLASS BOARD EXAM DA...
05
27thJan,2024
10TH CLASS BOARD EXAM DA...
06
22thAug,2023
HALF YEARLY EXAM DATE SH...
07
19thAug,2023
HALF YEARLY EXAM DATE SH...
08
03thJul,2023
Periodic Test(PT-1 & PT...
The Sisters of Charity of Saints Bartolomea Capitanio and Vincenza Gerosa dedicate themselves to the service of the youth, the sick, and the needy, engaging themselves to be a sign of God's love among people in conformity with the charism of the Institute.
This Institute from the beginning has developed a profound consciousness that education of the youth is a vital component of the charism of its foundress St. Bartolomea Capitanio who held the youth "very dear to her heart" and committed herself whole-heartedly to their personal growth and development so that they would become agents of change for a just society.
Listen to "Strangers Like Me" ( "Hati Ini" ). The English version is about intellectual curiosity. The Malay version is about rindu (longing)—a specific, melancholic form of love that is deeply rooted in Malay culture. When Yusry sings the chorus, he pushes a desperation into his voice that Collins’ smooth delivery avoids.
If you search online forums, Facebook nostalgia groups, or YouTube comment sections, a strange phrase keeps popping up:
When you watch the English Tarzan , you see a gorilla family in Africa. When you watch the Malay dub, you see an analog for kampung life—the outsider trying to fit into a strict family, the comedian friend who talks like your uncle, the villain who acts like a government official from a period drama.
Consider the famous "Trashin' the Camp" scene. In English, Terk and the other animals scat-jazz their way through percussive chaos. In the Malay dub, the dialogue is replaced with absurd local slapstick insults. When Tarzan fails to join the rhythm, Terk doesn't just sigh; he quips in colloquial Malay: “Haish, macam monyet tak tidur cukup.” ( Sigh, like a monkey who didn't get enough sleep. )
For a generation of 90s kids in Malaysia, Disney’s Tarzan (1999) isn’t remembered by Phil Collins’ iconic drum fills or Tony Goldwyn’s smooth voice. Instead, the vine-swinging hero sounds distinctly, proudly Malaysian .
The movement refers specifically to the VCD release (distributed by Scala Records) and the TV3 broadcast master from the early 2000s. These are now considered lost media to the general public, existing only on dusty home-recorded VHS tapes and a few corrupted MP3 files hoarded by collectors. The Verdict: A Cultural Rewrite Why do fans insist the 1999 Malay dub is better? Because it is no longer a Disney movie. It became a Malaysian movie.
In a conflict between the heart and the brain follow your heart.